Главная / Деятельность / Секции и круглые столы / Ежегодные отчеты Конференции РБА

Заседание секции 37. Секция «Библиотечное обслуживание мультикультурного населения»

XXI Ежегодная сессия Конференции РБА, Калининград, 14.05.2016-20.05.2016

18.05.2016г.

На заседании Секции «Проблемы библиотечного обслуживания мультикультурного населения» (Круглый стол преобразован в Секцию решением Правления РБА от 15 мая 2016 года), которое состоялось 18 мая, присутствовали 25 человек. Тема заседания этого года: «Библиотека — центр межкультурного и межэтнического взаимодействия». Его участники ознакомились с 7 докладами представителей библиотек Москвы, Новосибирска, Калининграда и Калининградской области, Сахалинской области, Республики Татарстан, Республики Саха (Якутия).

                                           Основные выводы по итогам заседания

1. В соответствии с принятыми «Основами государственной культурной политики» этнокультурная деятельность библиотек приобретает одно из первостепенных значений. Этнокультурная деятельность понимается библиотеками всех видов и типов как деятельность, способствующая сохранению и развитию многообразных этнических традиций народов, населяющих нашу страну. В настоящее время активно реализуется модель библиотеки как центра межнациональной культуры и межэтнической толерантности, а также библиотеки межнациональной литературы. Современная общедоступная библиотека стала  одним из важных субъектов миграционной политики региона и площадкой для взаимодействия разных культур, а также социокультурным посредником между мигрантами и местным сообществом.  Возникла новая библиотечная парадигма, состоящая не только из традиционных форм работы, но и оказания посетителям широкого спектра услуг, заключающихся в понимании библиотеки как гостиной для местного сообщества, центра общения и творческого коворкинга. В настоящее время, особенно в связи с событиями во Франции января и ноября 2015 г., повышается значимость библиотеки как социального интегратора. Значительно усиливается ее гражданская и демократическая миссии.

2. Библиотеки Калининграда и Калининградской области активно ведут этнокультурную деятельность. В последние годы в Калининградской области  происходит динамичное изменение этнического состава населения. На ее территории проживают представители 119 национальностей, включая коренные  малочисленные  народы  Севера, Сибири и Дальнего Востока. 82% жителей Калининградской области считают себя русскими. Но динамика такова, что здесь появляется все больше и больше представителей народов Кавказа и Средней Азии, Сибири и Дальнего Востока. Кроме этого область принимает участие в реализации ФЦП «Переселение соотечественников из-за рубежа». Специалисты Калининградской областной библиотеки предложили свою помощь в обучении русскому языку (на бесплатной основе) этим группам населения с целью их самореализации. Используется метод игровой деятельности. Библиотека создала специальную игротеку под названием «Ассоциации», включающую в себя как настольные, так и вербальные игры. В играх принимают участие представители различных национальностей и возрастов. Ставится задача помочь людям  лучше освоить  русский язык.

ЦБС г. Калининграда принимает активное участие в реализации международных проектов совместно с Информационным  бюро Совета Министров северных стран в Калининграде. Самым крупным проектом является проект «Развитие муниципальных библиотек», состоящий из целого ряда подпроектов: «Библиотечная креативная лаборатория для молодых библиотекарей» (2011—2013 гг.); библиотечный велопробег «Библиотеки в движении» (2013—2016 гг.); лаборатория публичных пространств «Моделирование современной библиотеки: от теории «ориентирования на пользователя» к практическим дизайнерским решениям»: общие изменения библиотечного пространства в библиотеках КЦБС (март 2014 г.).

3. Деятельность  Городского  межнационального центра  Новосибирска показывает, каким образом библиотека  становится центром мониторинга  национальных отношений  для муниципальных властей и методическим центром для национально-культурных объединений города, домов культуры и творчества, детских клубов, школ с многонациональным составом учащихся. Школы в Новосибирске становятся все более многонациональные. Много узбеков, которые по численности населения  занимают 20 место в городе. Городской межнациональный центр помогает социокультурной адаптации  учащихся. Для молодежи, обучающейся в Новосибирске, Центр проводит различные мероприятия совместно с Управлением общественных связей городской  мэрии.

4. Задачи межкультурной коммуникации в библиотеке нацелены на ориентацию  людей в поликультурном пространстве и  активизацию процесса мышления. Условия и механизм реализации межкультурных коммуникаций в реальной современной библиотечно-информационной среде зависят от соответствующего методико-дидактического обеспечения межкультурного общения. Библиотекам необходимы эффективные методики обучения навыкам межкультурной коммуникации, разработанные  образовательными учреждениями.

5. За последнее десятилетие усилилась работа библиотек (всех видов) с такой группой поликультурного населения нашей страны как коренные малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока в местах их проживания. Причем ставится задача не только сохранения культурного наследия этих народов и обеспечение доступа к нему, но и развитие интереса чтения на их языках. Так, НБ Республики Саха (Якутия)  в 2013 г. создала Межрегиональный информационный Центр документального культурного наследия коренных малочисленных  народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. В настоящее время в разных субъектах РФ компактно проживают 40  таких народов. Одной из особенностей этих народов является то, что эвенки живут в 11 регионах России, эвены — 6, чукчи — 3. В связи с дисперсным проживанием представителей коренных малочисленных народов Севера острую актуальность приобретает проблема сохранения и обеспечения доступа к информации, связанной с развитием языка и культуры малочисленных народов Севера. Основной целью Центра является координация совместной деятельности библиотек северных регионов России по формированию, сохранению и использованию ресурсов (преимущественно в электронном формате) на языках малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока и об этих народах на русском языке. В библиотеке ведется работа над созданием Сводного каталога литературы коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока.

Предполагается, что Центр будет иметь свои филиалы в республиканских, краевых и областных библиотеках 24 субъектов Российской Федерации, на территории которых проживают коренные малочисленные народы. Национальная библиотека Республики Саха (Якутия) создала Интернет-сайт «Книгакан: документальная память малочисленных народов Севера». Он содержит 839 полнотекстовых документов по языкознанию, народному образованию, фольклору, этнографии, истории, традиционным отраслям, искусству и художественной литературе эвенов, эвенков, юкагиров, долган, чукчей, нивхов, кетов, ненцев, нганасан, манси, эскимосов, коряков, ульчей, хантов, нанайцев, удэгейцев.

Ноглигская районная центральная библиотека (Сахалинская область)  ставит своей задачей сохранение и возрождение родного языка нивхов и уйльтов — коренных малочисленных народов Севера, проживающих в Ногликском районе. Из 1137 представителей этих народов  —  394 человека являются читателями библиотеки. Для пополнения своих фондов на языках коренных малочисленных народов, которые составляют 2 603 экз., библиотека сама создает такой электронный информационный ресурс как аудиокниги, а также печатает книги собственными средствами. С 2002 года библиотекой издано 19 книг нивхского и уйльтинского фольклора (сказок) на национальных языках с переводом на русский и английский. В этих целях реализуются грантовые проекты. Брошюры выходят тиражом не менее 1000 экземпляров, и по окончании проекта книги передаются во все библиотеки Сахалинской области.  С каждым годом количество людей, говорящих на сахалинских языках,  неуклонно сокращается. Эти языки уже почти не используются для речевой коммуникации и не передаются молодому поколению, поэтому  библиотека  решила  создавать аудиокниги на национальных языках, озвученные еще живыми носителями аборигенной культуры. Нивхский вариант аудиосказок озвучил сам автор, Владимир Михайлович Санги — один из немногих нивхов, владеющих родным языком. Аудиокниги переданы во все центральные библиотеки области, чтобы с нивхской культурой и языком могли познакомиться все желающие. В рамках проекта «Возрождение нивхского языка» (2015 г.) издания  библиотеки очень востребованы в языковых гнёздах, где носители обучают родному языку молодёжь.  А также на уроках нивхского языка и краеведения в школах, где сказки на нивхском или уйльтинском языках облегчают работу  учителям национальных языков.

Участниками заседания было  вынесено следующее предложение:

Библиотечный персонал, работающий с поликультурным населением, испытывает  большую потребность в освоении навыков межкультурной коммуникации. Круглому столу было предложено организовать онлайновые тренинги по обучению  межкультурному общению в библиотеке.

 

И. В. Чаднова,

председатель Секции «Проблемы библиотечного обслуживания мультикультурного населения»





Условия использования

Внимание: Содержание настоящего сайта, включая все изображения и текстовую информацию, предназначено только для персонального использования в некоммерческих целях. При полном или частичном использовании материалов ссылка на сайт Российской библиотечной ассоциации (www.rba.ru) обязательна.

© 2005-2024 Российская библиотечная ассоциация. Все права защищены.
Поддержка сайта: webmaster@rba.ru