Главная / Новости / В Библиотеке иностранной литературы специалисты обсудили актуальные аспекты работы с зарубежной книгой в современных условиях

В Библиотеке иностранной литературы специалисты обсудили актуальные аспекты работы с зарубежной книгой в современных условиях

24 июня во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М. И. Рудомино состоялась Международная научная конференция «Зарубежная книга в контексте российской культуры», которая объединила специалистов в области библиотечного дела, переводчиков, философов, научных сотрудников РАН, культурологов. В рамках обширной Программы они обменялись опытом и обсудили актуальные аспекты работы с зарубежной книгой в современных условиях.

Открыла конференцию Людмила Александровна Разгулина, руководитель Центра междисциплинарных исследований Иностранки, которая пожелала участникам плодотворного сотрудничества и отметила, что подобные мероприятия помогают наладить взаимодействие между специалистами из смежных областей деятельности.

С приветственным словом выступила Мария Владимировна Белоколенко, заместитель генерального директора по библиотечной работе. Она подчеркнула, что данное мероприятие в современных условиях выглядит крайне актуальным. «Когда часть мира закрывается от России, поговорить о том, как зарубежная книга и литература в целом отражаются в российском контексте, крайне важно. В этой ситуации, на мой взгляд, на первый план выходит проблема доступа к зарубежным книгам — происходит закрытие книжных рынков для российского читателя, блокировка платёжных систем. Несмотря на то, что мир закрывается для России, роль таких общественных институтов, как Библиотека, вырастает как никогда», — отметила она.

Конференция состояла из нескольких секций. В Научном зале имени Вяч. Вс. Иванова обсуждали книговедение и библиотековедение, а также проблемы перевода философских текстов. В культурном центре «Франкотека» проходил круглый стол, посвящённый каталогизации и формированию библиотечного фонда.

На первой секции о библиотечном деле специалисты поговорили о проблемах перевода и их оформлении. Задача перевода — воспроизвести тип коммуникации, где создаваемая текстовая коммуникация способна заменить оригинал. По мнению Алексея Викторовича Матвеева, независимого исследователя, эксперта в области межкультурных коммуникаций, перевод является лишь вспомогательным средством, с его помощью запускаются дополнительные когнитивные процессы в человеке.

Также на конференции говорили о процессе создания переводов. Порой возникают трудности в работе с зарубежными коллегами, они связаны с различными подходами к оформлению и публикации материалов. Иногда доходит до того, что сталкиваются с трудностью в выборе шрифта и размера текста. Например, в английском и немецком издании 12 шрифт выглядит читабельно, но для русского текста это может быть мелко.

О личности малоизвестного российского писателя XX века Романа Борисовича Гуля (1896–1986) рассказал Дмитрий Юрьевич Мурашов, учёный секретарь Пензенской областной библиотеки имени М. Ю. Лермонтова. Роман Гуль — представитель русской эмиграции XX века, был главным редактором «Нового журнала», первым опубликовал «Колымские рассказы» Варлама Шаламова за рубежом. Гуль был очень известен за границей, в России его книги сразу попали в спецхран. Книга «Конь рыжий» впервые опубликована в США в 1952, потом в 1975 году, в России лишь в 2007 году. Дмитрий Юрьевич рассказал о роли библиотек в сохранении и популяризации подобного наследия, а также поблагодарил Иностранку за поддержку и возможность выступить на конференции.

На круглом столе «Проблемы и перспективы формирования библиотечного фонда в области современной гуманитаристики» коллеги обсудили, как формировать библиотечный фонд в нынешних реалиях. Главная проблема, которую видят специалисты — невозможность выстроить простую логистическую структуру из-за санкций. Специалисты из Библиотеки иностранной литературы, Центральной универсальной научной библиотеки имени Н. А. Некрасова, Государственной публичной исторической библиотеки и ИНИОН РАН также обменялись опытом комплектования фондов зарубежной литературой.

Конференция завершилась обсуждением перевода философских текстов. Разобрали широко известную «Божественную комедию» Данте, эстетизацию перевода, теории интерпретации Поля Рикёра и многое другое. Был затронут вопрос о роли переводчика философского текста — должен ли он полностью исчезнуть, стать лишь незримым транслятором смысла или имеет право на существование как в определённом роде соавтор текста. Особенно эта проблематика актуальна для перевода богословских текстов. Перевод философских текстов всегда нечто большее, чем просто перевод. Здесь важно учитывать и контекст, в котором создавалось произведение, и уметь считывать скрытые смыслы, которые вкладывал автор, чтобы точнее передать их при переводе.

В паблике Иностранки ВКонтакте можно посмотреть видеозапись онлайн-трансляции конференции.
 

Источник: сайт Библиотеки иностранной литературы (автор материала — Мария Передок, автор фото — Василий Парин)

29.06.2022

Условия использования

Внимание: Содержание настоящего сайта, включая все изображения и текстовую информацию, предназначено только для персонального использования в некоммерческих целях. При полном или частичном использовании материалов ссылка на сайт Российской библиотечной ассоциации (www.rba.ru) обязательна.

© 2005-2024 Российская библиотечная ассоциация. Все права защищены.
Поддержка сайта: webmaster@rba.ru