Библиотека иностранной литературы организовала литературную гостиную о творчестве Р. Г. Гамзатова на Международной выставке-форуме «Россия»
20 января в Москве, в павильоне «Наша культура» на ВДНХ, где проходит масштабная
Встречу провели сотрудники Библиотеки иностранной литературы: Иван Сергеевич Рыбаулин, руководитель Центра культурно-просветительских проектов, и Ольга Михайловна Зычкова, ведущий специалист Управления по связям с общественностью.
Гости выставки узнали о тонкостях перевода поэзии Расула Гамзатова на иностранные языки и услышали, как звучат стихотворения на сербском, китайском, арабском и испанском языках. Живой отклик вызвали публичные чтения произведений поэта из сборника «Высокие звезды» — со сцены прозвучали стихи на русском и аварском языках.
Людмила Валентиновна Феноменова, ведущий библиотекарь Центра междисциплинарных исследований, представила изданный «Иностранкой» сборник новейших переводов и иллюстраций «Расул Гамзатов».
В 2023 году, объявленном Президентом России годом Расула Гамзатова, Библиотека иностранной литературы стала одной из центральных площадок, где отмечалось 100-летие со дня рождения поэта. Были организованы конкурс переводов и иллюстраций, по итогам которого Иностранка издала полиязычный сборник, мероприятия с землячеством Дагестана, масштабный фестиваль «Мой Дагестан. Наш Расул», подготовленный Библиотекой совместно с Постоянным представительством Республики Дагестан при Президенте РФ. Литературная гостиная стала своеобразным итогом Года Гамзатова уже в наступившем году.
Расул Гамзатович говорил: «В Дагестане я — аварец, в России я — дагестанец, а за границей я — русский». Это был не только поэт, общественный деятель, который много ездил по миру. По сути это был посол мира, посол культуры. Библиотека иностранной литературы несёт похожую миссию: не только приобщает читателей к мировой литературе, но и несёт за рубеж российскую культуру, частью которой является наследие Расула Гамзатова. Его произведения переведены на множество иностранных языков, при этом, как говорил великий аварец: «Перевод — это обратная сторона ковра, но без переводчиков я был бы поэтом одного ущелья».
Источник: