12. Секция по формированию библиотечных фондов
Библиотечные фонды: проблемы и решения: электронный журнал-препринт.
№ 4, апрель, 2003
Книжное собрание академика И.Ю.Крачковского в Российской национальной библиотеке
Ю.П.Вартанов (РНБ)
Едва ли найдется арабист - будь то в Петербурге, Москве или в другом городе России и СНГ, где есть востоковедные центры, - который не знает, что в Российской национальной библиотеке (РНБ) хранится одно из крупнейших частных арабистических (и более широко - ориенталистических) книжных собраний: мемориальный кабинет-библиотека великого русского арабиста, академика Игнатия Юлиановича Крачковского.
Труды патриарха русской и советской арабистики столь обширны и глубоки, что любой специалист практически по любому из аспектов арабистической науки не может обойтись без использования или по крайней мере учета исследований И.Ю.Крачковского. Необходимо уточнить, что арабист по преимуществу, И.Ю.Крачковский занимался также другими направлениями востоковедения и оставил после себя труды по эфиопистике (“Введение в эфиопскую филологию”), ориенталистическому переводоведению и др.
В качестве материализованного научного наследия, каковым, помимо личного архива (большая часть его хранится в Архиве Санкт-Петербургского отделения Академии наук, а часть - в отделе рукописей РНБ), является библиотека, о которой идет речь, - мы имеем великолепное высокопрофессионально подобранное собрание источников и специальной литературы в области арабистики во всех ее аспектах, исламоведения, частично иранистики, эфиопистики, гебраистики, ориентального искусствоведения и др. Объем библиотеки, вместе с собранием супруги Игнатия Юлиановича, также известного арабиста, Веры Александровны Крачковской, составляет около 20 тысяч единиц хранения. Кроме собственных книг Крачковских, в свое время в их библиотеку перешла также часть научной библиотеки учителя И.Ю.Крачковского, выдающегося русского арабиста барона В.Р.Розена.
После смерти академика (1951) его вдова завещала всю их библиотеку Государственной Публичной библиотеке (ныне РНБ), в частности созданному в 1952 г. специализированному отделу литературы на языках стран Азии и Африки (ОЛСАА), и в 1972 г., еще при жизни В.А.Крачковской, собрание было передано РНБ. Выбор библиотеки был не случаен. И.Ю.Крачковский, еще в 1901 г. впервые как читатель пришедший в рукописный отдел Публичной библиотеки для работы с арабскими рукописями (о чем он пишет в первых же строках первой главы своей известной популярной книги “Над арабскими рукописями”), до конца жизни сам или через своих учеников был связан работой над материалами, хранящимися в этом отделе РНБ.
Чести принять этот дар удостоился отдел (ОЛСАА), имеющий весьма значительные и ценные фонды на большинстве языков Азии, Африки и Океании. Его фонды насчитывают около 215 тысяч книг, более 340 тысяч журналов и более 600 тысяч газет. Ценность их заключается, конечно, не только в количестве, но в их содержании, универсальности, в наличии редких изданий и исторических комплексов восточной и ориенталистической литературы. Таковы, например, коллекционный фонд Orientalia, содержащий западноевропейскую ориенталистическую литературу XVI- начала XX вв.; еврейский фонд, в котором хорошо представлена зарубежная гебраистика, от инкунабул и старопечатных изданий XVI-XVIII вв. до современной литературы, и большая часть отечественных еврейских книг и периодики с момента начала их издания в России (конец XVIII - начало XIX в.) до настоящего времени; богатый арабский фонд, содержащий преимущественно новую литературу, но имеющий также некоторые старые редкие издания; подобным образом составленные большие японский, китайский, индийский фонды, другие, меньшие по объему фонды.
Именно в этом отделе было выделено специальное помещение для нового особого фонда, мемориального кабинета-библиотеки академика И.Ю.Крачковского. Согласно завещанию собрание осталось цельным, в том виде, в каком оно было у владельцев. Правда, позже, когда производилась полная инвентаризация и организация фонда, пришлось внести небольшие изменения в группировку материалов, поскольку принцип владельцев - группировать тематически материал любого вида от книг до газетных вырезок был слишком неудобен при инвентаризации и резко противоречил требованиям хранения крупных библиотечных фондов в РНБ. Но в целом систематический принцип и владельческий порядок расстановки был сохранен. Особенно корректно была обработана основная часть собрания - так называемый большой кабинет И.Ю.Крачковского.
Условное деление на большой и малый кабинеты и прочие помещения, что в шифровке фонда соответствует римским цифрам I, II, III, отражает существовавшее ранее реальное размещение литературы в квартире академика. Автору этой статьи, будучи еще студентом восточного факультета Ленинградского Государственного университета, в начале семидесятых годов довелось побывать в той памятной квартире, и теперь с некоторой долей ностальгической грусти приходится констатировать, что впечатление от этой старой, сверху донизу оккупированной книгами квартиры, с большим трудом накладывается на образ существующего ныне мемориального кабинета-библиотеки в РНБ. Но тут уж ничего не поделаешь: официальный библиотечный фонд не может, как в музее, воссоздать обстановку частной квартиры, да и цель большой общественной научной библиотеки - наиболее широкое использование литературы специалистами, а это диктует свои требования к организации фондов.
Тем не менее, хотя и в ином расположении, но были сохранены отдельные элементы той, домашней обстановки. Вместе с книгами в дар РНБ были переданы часть старинной мебели большого кабинета: два стола, стильно изогнутые высокие стулья, тяжелая вращающаяся этажерка для книг, старинная бронзовая настольная лампа, а также ряд декоративных предметов: восточные металлические вазы, небольшая скульптура бедуина на лошади (Лансере), сувениры, привезенные с Востока лично Игнатием Юлиановичем, его рисованные портреты (в том числе портрет, выполненный Г.Верейским) и фотографии и др. Все это в какой-то мере создает особую атмосферу, слегка ощущаемую любым посетителем, входящим в эту комнату, а тем, кто видел или не раз посещал это полужилище-полусвятилище при жизни владельцев, - напоминает о его прежнем виде.
Однако внешний облик этой библиотеки - не самое главное, ценность ее заключена в обилии и исчерпывающей полноте специальной литературы по той или иной теме. Основная ее особенность - фундаментальность. В ней представлены практически все направления арабистики (и шире - семитологии) за период с XVIII в. до 60-х гг. XX в. Библиотека содержит комплекс материалов, достаточных для исследований по целому ряду дисциплин, в первую очередь, арабистических: истории и историографии арабов и арабских стран, источниковедению, литературоведению, арабскому и в целом семитскому языкознанию с учетом деления на общую и диалектную проблематику и др. Характерно, что все многочисленные разделы и подборки материалов органически связаны единым системным подходом, который вообще был методологической основой всей научной исследовательской деятельности академика Крачковского. Второй характерной особенностью библиотеки является многоаспектность каждой из имеющихся в ней тематических групп, что дает исследователю возможность изучать ту или иную базовую проблему в нескольких различных аспектах: историческом, историко-литературном, языковом, текстологическом и т.д. Собственно, библиотека была для ее владельца и источником и основным инструментом профессиональной работы.
Важнейшими, хотя и далеко не единственными, направлениями арабистической исследовательской деятельности И.Ю.Крачковского были классическая - доисламская и средневековая - литература арабов и новоарабская литература XIX-го - начала XX вв. Последняя занимает особое место в его научном творчестве и, соответственно, в его книжном собрании, и ниже мы еще скажем об этом специально.
Не ставя перед собой цели сделать из журнальной статьи библиографический обзор1, мы попытаемся отметить лишь наиболее примечательные особенности главных разделов коллекции. И первым из них следует назвать раздел классической арабской литературы. По объему и фундаментальности подбора материала он превосходит все прочие. Это естественно, поскольку доисламская и средневековая арабская литература была базой вначале арабистического образования Крачковского, а в последующем - его научной деятельности. Под определением “классическая арабская литература” надо понимать не только собственно литературу в современном смысле слова, т.е. художественную прозу и поэзию, а всю совокупность средневековой литературы как словесности, включающей и поэзию и прозу, и историческую, филологическую, философско-теологическую, географическую, естественно-научную, энциклопедическую и любые другие ее виды. Уже одно это перечисление указывает на необычайно широкий круг дисциплин и тем, охватывавшихся средневековой литературой арабов. А применительно к рассматриваемой нами библиотеке - достаточно сказать, что все это присутствует в подборке изданий памятников средневековой арабской литературы, и все это дополнено имевшейся при жизни И.Ю.Крачковского европейской и русской научной литературой по данному вопросу. Именно в этом разделе своей библиотеки И.Ю.Крачковский черпал материал для научных изысканий и трудов, занимающих большую часть его опубликованного наследия. С этим разделом библиотеки может соперничать, разве что, библиотека Института востоковедения, и то нередко его сотрудникам приходится обращаться к собранию Крачковского, чтобы найти какое-то отсутствующее у них издание. К сожалению, в последние десятилетия исследованию средневековой арабской литературы уделялось значительно меньше внимания, чем это было в период жизни Игнатия Юлиановича, и богатейший материал его библиотеки по данному разделу во многом остается не использованным и не востребованным. Но, к счастью, библиотечные фонды имеют замечательное свойство: не утрачивать своей ценности в зависимости от конъюнктуры времени.
Второй из названных важнейших разделов, подборка по новоарабской литературе, по количеству и полноте отражения предмета вообще не имеет аналогов в библиотеках России. На это есть ряд причин. Еще в 1908-1910 гг. во время научной стажировки на Ближнем Востоке И.Ю.Крачковский не только установил прочные контакты с арабскими литераторами, но и приобрел определенное количество изданий новой арабской литературы XIX- начала XX вв. Позже он регулярно получал по почте от своих знакомых - арабских авторов их публиковавшиеся художественные произведения, литературоведческие и критические работы, так что в результате, по разным каналам, в том числе благодаря его личным связям с арабами, у него собралось около 800 книг по новоарабской литературе. По-видимому, уже тогда, на Востоке, он первый смог разглядеть новое явление в мировой культуре - новую арабскую литературу, которой до него не придавали серьезного значения. И.Ю.Крачковский по праву стал первооткрывателем этого неисследованного пласта арабской культуры, тесно связанной с тогдашними веяниями модернизации в общественной жизни арабского мира.
В разделе новоарабской литературы особенно полно представлены произведения новой арабской прозы: романы, повести, новеллы, - жанров, прежде у арабов не существовавших. Среди разных авторов подборка произведений известного тогда египетского писателя Махмуда Теймура не имеет себе равных в российских библиотеках. Но также здесь имеются в достаточном количестве издания многих других создателей новой арабской прозы, поэзии, драматургии, в том числе уникальной и до сих пор мало исследованной литературы арабской эмиграции, в широких географических рамках которой выделяется неожиданная ее часть - арабская литература США и Южной Америки. Но вновь приходится констатировать, что этот богатый и неординарный материал остается невостребованным.
Интересные результаты дает рассмотрение библиотеки в плане переводов произведений арабской литературы на различные языки. Переводы во множестве содержатся практически во всех ее разделах, но подавляющее большинство относится к древней и средневековой литературе. При этом древний период, - а это доисламская поэзия и Коран, - отражен почти полностью и во многих переводах на европейские и некоторые восточные языки.
Коллекция Коранов примечательна и с точки зрения внешнего вида и оформления книги: здесь помимо обычных изданий можно найти такие разные Кораны, как сувенирное микроиздание 2х3 см в металлическом футлярчике с вмонтированной в верхнюю крышку маленькой линзой или пятисантиметровую шестигранную книжечку в матерчатом мешочке - и метровый неподъемный на вес факсимильный куфический Коран.
Многочисленные переводы на русский и западноевропейский языки охватывают весь круг средневековой поэзии и прозы арабского мира от Багдада до Андалусии. Особенно много (по десять и более) изданий переводов любимых Крачковским поэтов Абу-л-‘Ала ал-Ма‘арри и ал-Мутанабби.
Не менее разнообразную и полную картину дают издания переводов средневековой арабской литературы прозаических жанров: художественной (включая фольклор) и научной - филологической, исторической, географической, философской, естественнонаучной, медицинской и др. Большинство этих переводов, как и поэзия, параллельно имеют соответствующие издания оригинала или совмещены в одном. Ввиду большого объема литературы остановимся только на некоторых, как нам кажется, интересных подборках.
По-настоящему уникально собрание изданий оригинала и переводов “1001 ночи”: представлены все основные издания арабского текста и переводов на русский и многие западноевропейские языки.
Впервые с этим великолепным образцом средневекового арабского народно-литературного творчества Европа познакомилась в 1704 г. благодаря первому - французскому - переводу А.Галлана. Далее он много раз переиздавался, а также появлялись многочисленные переводы на другие языки, как с оригинала, так и опосредованные, восходящие чаще всего к первому французскому. Оригинал же в более или менее полном виде издавался несколько раз. Первое издание было осуществлено в 1824-1843 гг. в Бреслау (Пруссия) немецкими арабистами М.Хабихтом (первые 8 томов) и Г.Фляйшером (остальные 4 тома). В основу его легла тунисская рукопись. Это издание ценно тем, что сохраняет “неочищенный” текст оригинала. Как известно, сказки “1001 ночи” изобилуют фривольными сюжетами и не слишком литературными выражениями, и это всегда было предметом споров по поводу стиля переводов, которые, кстати, чаще все-таки избегали точной передачи “непристойностей” и нецензурных выражений. Иногда дело доходило даже до запрета на переводы, слишком верные оригиналу (например, в случае с английскими переводами Пейна и Бертона).
Из последующих полных изданий оригинала в библиотеке И.Ю.Крачковского имеются также несколько наиболее известных: первое булакское (Булак - предместье Каира) 1835 г., калькуттское 1839 г., 2-е бейрутское 1889 г., приобретенное Крачковским в 1908 г. в Бейруте (о чем свидетельствует владельческий автограф), и некоторые повторные.
Но гораздо многочисленнее издания переводов.
Самое раннее из имеющихся в коллекции - 5-е издание перевода Галлана 1728-1731 гг. С другим изданием, 1824 г., связан забавный факт: в приобретенном И.Ю.Крачковским комплекте из 8 томов первый том оказался из более позднего издания 1845 г., но поскольку оно было совершенно идентично, то антиквар восполнил им отсутствовавший 1-й том старого издания, и таким образом комплект восьмитомника 1824 г. был фальсифицирован, о чем Игнатий Юлианович сообщает в пометке на листке бумаги, вложенном в первый том.
Есть также другой, более поздний основательный французский перевод, сделанный врачом по профессии Мардрюсом (или Мардрю) в 1899 г.
В середине XIX в. появились первые английские переводы с оригинала - Торренса (1838 г. и только 1-й том) и Лейна (1839-1841 гг., в 3 т). К сожалению, в библиотеке Крачковского они отсутствуют, - возможно, из-за слишком высокой цены. Есть лишь позднее (1927) нью-йоркское однотомное издание перевода Лейна.
Из многочисленных имеющихся здесь изданий западноевропейских переводов необходимо упомянуть по крайней мере еще два-три полных перевода: на немецкий язык - Г.Вайля (1838) и Э.Литтмана (1921-1928), и последний из выполненных до настоящего времени, на датский - И.Эструпа (1927).
Что касается русских переводов “1001 ночи”, то они представлены во всей полноте. Правда, существует только один полный перевод с оригинала, сделанный М.А.Салье в 20-х годах прошлого века. В коллекции имеются его 8-томные издания “Academia” 1929-1939 гг. и Госиздата 1958-1960 гг., а также несколько сборников или отдельных сказок из переводов Салье разных лет издания от 1937 до 1961 г.
До появления перевода Салье существовало несколько опосредованных переводов с французского, появившихся вскоре после выхода перевода Галлана. Самое раннее из имеющихся в библиотеке - московское двухтомное издание 1794 г. Переводчик в нем не указан, но зато указан источник: дополнения к переводу Галлана, сделанные Шави и Казоттом. Среди русских опосредованных переводов есть и уникальный, единственный в Европе стихотворный перевод В.А.Казадаева. О масштабах проделанной им работы свидетельствует ее объем - 71460 стихов.
Наконец, последнее, о чем стоит упомянуть в связи с опосредованными переводами - оперативность русских переводчиков и издателей: уже менее чем через три года после выхода в свет французского перевода Мардрюса (1899) в Санкт-Петербурге в 1902 г. появился русский перевод с него в роскошном, богато иллюстрированном издании.
Издания и переводы арабской литературы других жанров, имеющиеся в библиотеке, не менее интересны, но в большей мере для специалистов, поэтому мы не будем на них останавливаться.
Будучи преимущественно литературоведом, И.Ю.Крачковский, как уже говорилось выше, серьезно занимался и другими направлениями арабистики. Он изучал сам и преподавал также диалекты арабского языка. Раздел диалектологии в его библиотеке свидетельствует о той же фундаментальности подхода к предмету изучения, что и другие. В период пребывания на Востоке И.Ю.Крачковский собрал большой материал по разным диалектам - преимущественно сирийскому и египетскому - и позже в Петербурге вел курс по этим диалектам. Со временем подборка диалектологической литературы увеличивалась и в результате составила 150 единиц. На первый взгляд не много, но на самом деле, применительно к такой, тогда еще не очень разработанной теме, этого вполне достаточно для основательного изучения диалектов по отдельности и в сравнении, тем более что раздел очень насыщен разнообразными материалами, касающимися 15 отдельных диалектов арабского языка, а также другими - по нескольким диалектам или по общетеоретическим вопросам.
Назовем только диалекты, представленные в этом разделе: сирийский (с подразделением на говоры), египетский, суданский, магрибинские (северо- и западноафриканские), экзотический мальтийский, являющийся уникальным продуктом смешения арабского и романских языков; испано-арабский, иракский, центральноаравийский (мекканский), староарабские диалекты. Ряд материалов посвящены арабскому языку - диалектам или литературному, - получившему распространение на территории бывшего Советского Союза. Имеются в виду диалект среднеазиатских арабов, в проекте изучения которых принимал участие сам Крачковский, а практические полевые работы проводили известные советские семитологи И.Н.Винников и Г.В.Церетели; арабские документы с Северного Кавказа (в том числе письма Шамиля) и еще один, поражающий своей необычностью: о белорусском языке в арабской графике.
В той части библиотеки, которая больше была связана с научными интересами В.А.Крачковской, собран огромный материал по арабской эпиграфике, восточному искусству и некоторым другим темам.
Очень полон также раздел истории Академии Наук и академической науки.
После организации библиотеки Крачковских в рамках фонда отдела стран Азии и Африки был создан также особый раздел, не существовавший при жизни владельцев, - Крачковиана, в которой собраны абсолютно все труды Игнатия Юлиановича и Веры Александровны Крачковских, все обнаруженные материалы о них и даже материалы, имеющие к ним хотя бы косвенное отношение. Правда, до сих пор не закончена работа по составлению каталога Крачковианы, как нет и печатного каталога всей мемориальной библиотеки. Это - задача на будущее, которая, однако, пока остается трудновыполнимой из-за большого объема работы и отсутствия соответствующих высококвалифицированных специалистов, готовых заняться ее осуществлением.
С грустью приходится констатировать, что поистине богатейший материал, содержащийся в библиотеке И.Ю.Крачковского, остается недооцененным специалистами. Но тем, кто непосредственно с ней работал и знает ее не понаслышке, абсолютно ясно, что мнение об этой библиотеке как неактуальной и представляющей интерес в основном историко-библиографический - поверхностно и ошибочно. Надеемся, что все вышеописанное в какой-то мере может подтвердить ее ценность и актуальность.
Примечания:
1 Существует несколько библиографических обзоров, подробно освещающих ряд разделов библиотеки акад. Крачковского: Боголюбова Г.П. Новоарабская литература в библиотеке акад. Крачковского // Россия и араб. мир: Науч. и культурные связи. Вып. 8. СПб, 2001. С. 69-75; Вартанов Ю.П. Оригинальные и переводные издания “1001 ночи” в библиотеке И.Ю.Крачковского // Коллекции, книги, автографы. Вып. 2. Л., 1991. С. 159-166; Труды по семитскому языкознанию в библиотеке акад. И.Ю.Крачковского // Вост. сб., 5, СПб, 1993. С. 12-36; Переводы произведений арабской литературы в библиотеке акад. И.Ю.Крачковского // Россия и араб. мир: Сб. статей. СПб, 1994. С. 133-140; Труды по диалектологии арабского языка в библиотеке акад. И.Ю.Крачковского // Россия и араб. мир: Науч. и культурные связи. Вып. 8. СПб, 2001. С. 76-84.